顾问合同英文
- 合同签订
- 2024-01-13
- 10
简介英文合同翻译 1、英文合同翻译常见术语:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、I...
英文合同翻译
1、英文合同翻译常见术语:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。
2、常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3、英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
4、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
5、注意——这毕竟是法律英语,翻译译文要符合法律习惯。第1句的主语就是“granting”,而定语部分过长,要按照汉语习惯,定语部分译作(汉语)状语,进而突出“granting”(放弃)所引起的后果的处置。
6、contract with terms and provisions hereunder agreed upon.但是,由于双方的愿望来执行本合同和受让人均具有约束力,当事人的利益,其法定代表人、继承人和受让人按照法律管辖的谈判并完全执行的合同的条款和规定与本约定。
本文由小编于2024-01-13发表在文威网,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://www.wv84.com/25406.html
本文链接:http://www.wv84.com/25406.html
上一篇:厦门旅游景区年卡景点优惠
下一篇:正定县产后耻骨分离修复